O audiovisual já se tornou parte intrínseca de praticamente qualquer segmento do mercado. Logo, nenhuma empresa que planeja a divulgação de um produto ou serviço pode ignorar o imenso potencial que os vídeos têm de envolver e de emocionar o consumidor. Por isso mesmo, reunimos neste blog post algumas informações úteis sobre nossos serviços de tradução e legenda para filmes, vídeos institucionais e afins para tirar possíveis dúvidas e facilitar suas produções. Confira!
Processo: da tradução à legenda
O processo de produção de legendas possui três etapas: tradução, marcação e revisão. A tradução é feita com base no roteiro final ou na lista de diálogos da obra. Quando não há roteiro ou lista, realizamos a tradução direto do vídeo.
Com a tradução pronta, o marcador sincroniza o texto das falas com o áudio, processo que é realizado manualmente e leva, em média, o dobro do tempo da obra. Por fim, as legendas são revisadas de cabo a rabo, eliminando possíveis erros de gramática e falhas de sincronização.
Uma dica crucial é: ao solicitar uma legenda, encaminhe ao laboratório a versão final da obra, pois qualquer corte ou inserção de cenas novas mudará totalmente a marcação. Neste caso, essa etapa terá que ser refeita do início. O mesmo vale para o frame rate.
Tempo de produção
Na ETC, um filme longa-metragem de 90 minutos é traduzido, marcado e legendado em 4 dias úteis. Filmes ou vídeos em idiomas pouco comuns, ou documentários, cuja quantidade de falas geralmente é maior, podem levar mais tempo. Da mesma forma, filmes mais curtos, como os institucionais, levarão menos tempo.
Quantas línguas fala a ETC Filmes?
A ETC tem um banco de aproximadamente 150 tradutores profissionais. Do inglês ao japonês, realizamos tradução (idioma estrangeiro para português) e versão (português para idioma estrangeiro) em diversos idiomas.
Todas as traduções e revisões feitas na ETC Filmes são humanas, ou seja, não passam por softwares automatizados, garantindo que o sentido e contexto dos diálogos sejam realmente fieis à obra original.
Legenda solta x Legenda Queimada
O arquivo de legendas pode ser entregue de duas maneiras. Solto, nos formatos .SRT ou .STL, que são formatos de texto compatíveis com programas de edição e plataformas como YouTube e Vimeo; ou “queimado” no vídeo, de forma que imagem e legenda são integrados em um arquivo único.
Formatos de entrega
Existem também outros tipos de entrega, a depender do objetivo e da plataforma na qual a legenda será utilizada. Veja abaixo todos os formatos possíveis:
Legenda: é entregue solta, em formato .SRT e/ou .STL.
Legenda queimada: já é entregue inserida no vídeo, ou como chamamos, “queimada”.
XML: é o formato específico para cinema digital. Pode ser entregue em XML para DCP ou XML para FinalCut. No primeiro caso, o arquivo está pronto para ser inserido no DCP e exibido nos cinemas. No segundo, é ideal para obras que ainda serão editadas no software.
Lista de Diálogos: trata-se de um arquivo de texto feito após a finalização do filme, ou seja, contém os diálogos e cortes finais do filme. Geralmente é requisitado por emissoras públicas de televisão.
Arquivo de Premier: as legendas são convertidas em imagens e entregues em arquivo aberto (.psd) compatível com o software de edição de imagens Adobe Premier.
Posso mudar a cor e a fonte das legendas?
Nos formatos .SRT e .STL não é possível, pois são arquivos que não suportam informações de fonte e cor. Somente o formato XML, exclusivo de cinema digital, aceita alterações de cor, fonte e posicionamento na tela.