Quality translation is in synch with the culture of the end consumer, using words with accuracy and capturing the dialogues’ true essence. This is where our experience makes the difference for those watching a subtitled content.
+ 100,000 SUBTITLED MINUTES EACH YEAR
Scripts, Books, Corporate etc
Feature Films, Short Films, Fiction Series, Reality Shows etc.
Publicity, Events, Distance Learning, Social Media etc.
All kinds of content from the original language into text.
To synchronize it with the video
To make sure there are no grammar or timing mistakes.
Most platforms and channels require this format when purchasing contents.
Each exhibition demands a different type of subtitle and ETC works with all of them.